Юридический перевод
В 1840 году маори Новой Зеландии и британцы подписали договор Вайтанги. Текст документа был представлен на двух языках, и оба варианта казались одинаковыми по смыслу. Но в одном случае постоянную защиту со стороны Великобритании островитяне получали, соглашаясь лишь на пребывание англичан на своей территории, а во втором — переходили в подчинение британской короне. Так из-за игры слов остров превратился в колонию.

Подобных примеров в истории много. Чтобы не оказаться в неприятной ситуации, следует ответственно подходить к юридическому переводу документации.

Хотя само понятие «перевод юридических документов» весьма абстрактно. Не существует единых и однородных «юридических» текстов. Зато разделов права насчитывается великое множество: уголовное, строительное, семейное право, морское, лесное, водное — итого несколько десятков наименований, совершенно разных.

Когда ведут речь о переводе юридических текстов, подразумевают обычно несколько наиболее популярных тем, с которыми приходится часто сталкиваться, и переводы по которым востребованы на рынке. В их числе — перевод учредительного договора и устава предприятия, перевод коммерческих договоров и контрактов, перевод законодательных актов разных государств и документов международных организаций, перевод документов для суда. А также паспортов, дипломов и водительских прав.
Юридический перевод
Как правило, заказчики просят выполнить работу максимально быстро, и ждут качественные тексты, в точности соответствующие оригиналу, без смысловых и стилистических ошибок.

Юридический перевод документации — работа непростая. В большинстве случаев переводчику приходится брать на себя ответственность за надлежащую трактовку той или иной фразы. И это при том, что такие тексты считают трудными для понимания после неоднократного прочтения даже носители языка. С другой стороны, и технарь, и юрист, и экономист при желании легко найдут неточности, с которыми не захотят мириться.

При прочих равных условиях лучшим вариантом перевода будет тот, который сделан носителем языка. Однако найти нейтив-спикера с профильным юридическим образованием, который готов сразу же взять текст в работу, сложно. Когда речь идет о популярных языках — английском, немецком, французском, задача еще решаема. Но, что если нужен перевод на китайский, корейский, португальский или совсем редкие языки?
Юридический перевод
Решение — простое и эффективное — предлагает переводческое агентство «http://translate-english.ru». Мы переводим юридические тексты на любой из 60 языков в рекордно короткие сроки. Для нас нет разницы, на какой язык переводить — на русский, английский, хинди или суахили. Дело в том, что перевод всегда поручается носителю языка, благодаря чему результат получается качественным.

Это возможно, поскольку наши переводчики живут в разных странах, на разных континентах. В штате компании 600 специалистов, что позволяет делать переводы на самые разные темы.

Если вам нужен грамотный юридический перевод (Москва), обращайтесь! Мы готовим качественные, аутентичные тексты, а перевод максимально приближен к оригиналу.
Made on
Tilda