Перевод устава
Регистрация компании в другой стране открывает новые горизонты для российских предпринимателей. Можно оптимизировать налогообложение, получить доступ на зарубежные рынки. И при этом работать в стабильном правовом поле и пользоваться большим доверием со стороны иностранцев. Кроме того, появляется возможность получить вид на жительство или гражданство другой страны.

Не меньший интерес представляет и российский рынок для иностранных компаний. В стране открываются представительства и филиалы зарубежных фирм. Иностранцы могут вести хозяйственную деятельность, открывать счета в российских банках, регистрировать товарные знаки и подписывать договоры.

Если ваша компания выходит на международный уровень, придется переводить много юридических документов, в том числе, делать перевод устава.
Перевод устава
Устав — документ, в котором описываются правила работы компании и приводятся данные о ней: наименование организации, адрес, размер уставного капитала, правила распределения прибыли, порядок реорганизации и множество другой информации. Чаще всего перевод уставных документов осуществляется на английский язык.

Однако следует помнить, что структура органов управления, обязанности директоров, принципы формирования уставного капитала да и сам статус российских компаний существенно отличаются от американских, европейских, кипрских, виргинских и т.д. Поэтому даже само название «устав» компании в переводе на английский может звучать по-разному: Articles of Association, Charter, Bylaws — в зависимости от контекста. А такой распространенный русскоязычный оборот, как «действующий на основании устава», если переводить его буквально, превращается в юридический нонсенс.

Чтобы человек, который будет впоследствии знакомиться с уставом организации в переводе на английский, понял, о чем идет речь, следует ответственно подойти к переводу уставных документов. Перевод на английский устава небольшой фирмы может показаться рутинной работой, однако и здесь требуется внимательность, соблюдение единой терминологии, точный перевод географических названий и сокращений. Даже небольшие на первый взгляд неточности могут привести к бюрократическим препонам при оформлении документов.
Перевод устава
Если вы хотите, чтобы работа была выполнена качественно и быстро, обращайтесь к нам, в переводческое агентство «http://translate-english.ru».

Наш перевод иностранец воспринимает, как текст, написанный на его родном языке. Дело в том, что перевод любого документа выполняется нейтив-спикером. И это при том, что мы переводим не только на английский, немецкий и другие распространенные европейские языки. Вы можете заказать у нас перевод устава и других учредительных документов на португальский, китайский, корейский и даже совсем редкие языки.

Это возможно, благодаря инновационному подходу к работе. В нашей компании 600 переводчиков. Они живут в разных странах, на разных континентах и трудятся удаленно. Это открывает возможность быстро и качественно переводить тексты на 60 языков! Бывает, что мы переводим документы напрямую с английского на японский или китайский, минуя русский.

Если вы хотите, чтобы устав компании и другие юридические документы выглядели аутентично, обращайтесь в переводческое агентство «http://translate-english.ru». Мы выполняем переводы в соответствии с международными стандартами качества.
Made on
Tilda