Перевод деловых писем
Сегодня много людей и фирм являются участниками международных деловых отношений. Компании и частные лица отправляют друг другу огромное количество бизнес-посланий — предложения, заявления, жалобы, запросы и ответы на запросы, письма-благодарности и письма- извинения.

В большинстве случаев переписка ведется на английском. И если в обычной жизни можно сказать «ОК, Google» и быстро перевести текст в онлайн-переводчике, с переводом деловой корреспонденции такой номер не проходит. Одну и ту же фразу, переведенную буквально на разные языки, воспримут одобрительно в одних странах и сочтут оскорбительной в других.

Из-за того, что нормы делового этикета существенно различаются, следует внимательно подходить к переводу и учитывать правила, которых нет у нас, но которые имеют большое значение для них.
Перевод деловых писем
В западной культуре принято использовать в деловых письмах простой синтаксис и конструкции со сказуемым в активном залоге. Главная информация выносится в начало предложения. Обращение к адресату может быть достаточно неформальным. Российские традиции официально-делового стиля — сдержанный тон, нейтральность и объективность, множество пассивных конструкций. Важная информация помещается в конец предложения. Эти отличия следует учитывать при переводе деловых писем с английского на русский.

Переводчику приходится тщательно подбирать слова и выражения, сохраняя в то же время высокую скорость и точность перевода. Он должен хорошо владеть экономической, юридической и финансовой лексикой. А чтобы послания получались естественными, без излишнего официоза, нужно хорошо чувствовать язык.

Именно поэтому перевод деловой переписки лучше всего доверять носителю языка. Человек, который переводит на родной язык, при прочих равных условиях справится с работой быстрее и качественнее. Нейтив-спикер использует не книжный, а живой язык, знаком с реалиями и современными лингвистическими нормами.

Однако найти такого специалиста всегда сложно, даже с учетом повсеместного распространения английского. Знания языка на бытовом уровне для перевода важных документов недостаточно. А переводческие агентства в большинстве случаев поручают эту работу русскоговорящим переводчикам.
Перевод деловых писем
Наша работа строится на иных принципах. В компании «http://translate-english.ru» все документы переводят носители языка. Наши переводчики живут на разных континентах, в разных странах. Мы переводим деловую корреспонденцию не только на английский, но и еще на 60 языков, в числе которых есть и совсем редкие. При необходимости производится дополнительная вычитка и редактирование, так что тексты получаются аутентичными.

Если вы заинтересованы в действительно качественном переводе, заказывайте перевод деловых писем в переводческом агентстве «http://translate-english.ru».

Made on
Tilda