Научно технический перевод
Основная цель академических текстов, диссертаций и научных докладов — информационная. Материал в них излагается объективно, аргументированно и ориентирован преимущественно на логическое восприятие. Хотя, например, среди англоязычных публикаций часто встречаются образные и эмоциональные тексты.

Если переводить научно-техническую литературу буквально, текст наследует английский синтаксис и выглядит инородно. Формально правильные слова соединяются в громоздкие неестественные фразы. Такой перевод нужно обязательно переписывать на русский лад, формулируя мысли ясно и доходчиво. Хороший технический переводчик умеет находить золотую середину, передавая смысл и сохраняя при этом форму оригинального научного текста.
Научно технический перевод
Качество научно-технического перевода зависит от того, насколько хорошо переводчик понимает язык оригинала и ориентируется в теме. Он должен уметь размышлять в рамках тех реалий, которые сопутствуют тексту, и знать много подробностей. Но чтобы докопаться до смысла, недостаточно просто выучить термины. Да и не существует никаких особых справочников для технических переводчиков. Человек накапливает знания постепенно — из интернет, научных статей и журналов, общения с коллегами. Специалистов учат конструировать, проектировать, делать расчеты и работать с оборудованием. Поэтому, чтобы хорошо справиться с научно-техническим переводом, нужно быть переводчиком и ученым одновременно.

Именно такие эксперты возьмутся за ваши тексты, если вы обратитесь в агентство переводов «Alconost». Мы переводим не только на русский, но выполняем также научный перевод на английский, немецкий, французский и многие другие языки. Причем доверяется такая работа только носителям языка. Это правило соблюдается для любой языковой пары.

Мы привлекаем к работе людей, для которых целевой язык — родной. Это вполне возможно при удаленной работе. У нас уже более 600 сотрудников, которые живут в разных странах и на разных континентах. Каждый переводчик проходит через множество тестов, подтверждая свою квалификацию, поэтому вы можете быть уверены, что доверяете перевод профессионалам.

Научно технический перевод
Рутинные операции автоматизируются при помощи CAT инструментов. Для больших проектов создаются или используются существующие глоссарии. Они помогают сохранять единую терминологию, когда над переводом научных статей работают несколько человек. Важные материалы, которые должны выглядеть аутентично, дополнительно вычитываются и редактируются носителями языка.

Если вы еще не решили, к кому обратиться за грамотным переводом научно технической литературы, мы поможем вам поставить точку в выборе переводчика. Присылайте образец текста, и мы переведем одну-две страницы бесплатно, чтобы вы убедились в высоком качестве нашей работы.
Made on
Tilda