Локализация приложений
Самые прибыльные рынки для продажи компьютерных и мобильных приложений — это США, Китай, Япония, Великобритания и Южная Корея. Дополняют список Германия, Франция, Индия, Индонезия и Мексика. Эти страны генерируют до 80% выручки.

При этом хорошо переведенную игру или программу пользователи покупают гораздо охотнее: объем продаж возрастает иногда в несколько раз. Вот почему локализация приложений — важная задача продвижения программного обеспечения на национальных рынках. Это касается и массовых продуктов, и корпоративного ПО.
Локализация приложений
Локализация — глубокий и тщательный перевод, включающий адаптацию продукта к особенностям определенной страны или аудитории с учетом культурной, религиозной, политической и правовой специфики.

Полноценная локализация требует участия переводчиков, редакторов, программистов и верстальщиков, поскольку приходится решать не только лингвистические, но и технические вопросы. Нужно следить, чтобы текст помещался в диалоговых окнах, контролировать согласование фраз и окончаний при выводе сообщений, многократно проверять программу на возможные ошибки. В процессе локализации выполняется также озвучка, переводится речь и диалоги.
Чтобы качественно выполнить локализацию мобильных приложений или компьютерного ПО, мы привлекаем к работе нейтив-спикеров. При прочих равных условиях перевод получается лучше.

В компании «http://translate-english.ru» помимо штатных сотрудников трудятся 600 переводчиков-иностранцев. Это гарантирует грамотный аутентичный перевод без смысловых и стилистических ошибок.

Чтобы обеспечить высокое качество, мы стараемся закреплять за проектом одного переводчика. При последующем обновлении и добавлении информации он будет уже в курсе терминологии. В результате перевод получается единообразным и не требует значительной редактуры.

При локализации приложений приходится иметь дело с интерфейсными строками, командами и системными сообщениями вне контекста, что усложняет работу. В этом случае мы используем Translation Memory — накопитель переводов, где сохраняются ранее переведенные слова и фразы. Они автоматически подставляются в следующие документы, благодаря чему ускоряется работа, и унифицируются тексты.
Локализация приложений
А вот игры переводятся вручную: перевод идиом и контекстно-зависимых оборотов автоматизации не поддается. При этом разработка и выпуск новых версий осуществляются сегодня все более быстрыми темпами, что диктует необходимость перевода больших объемов информации в сжатые сроки.

Катализатором процесса локализации выступают облачные технологии. Они помогают нам управлять проектами в реальном времени, позволяют загружать строковые ресурсы в любом формате, упрощают создание глоссариев и последующий экспорт переведенных строк. А вы можете наблюдать, как переводятся и редактируются тексты, оставляя при необходимости комментарии для переводчика.

Если вам требуется локализация андроид-приложений или игр и программ для ПК, обращайтесь к нам, в переводческое агентство «http://translate-english.ru». Мы выполняем переводы на 60 языков и хорошо знаем все нюансы этой непростой работы.
Made on
Tilda