Экономический перевод
Экономическое сотрудничество между странами постоянно расширяется. Торговля давно не ведется в пределах границ одной страны. Мир превращается в единую глобальную систему, где открываются возможности для беспрепятственного перемещения денег, товаров, услуг и информации. Это приводит к необходимости перевода большого количества документов, так или иначе связанных с экономикой.

Налоги и страхование, бухгалтерский учет и биржевое дело, менеджмент и маркетинг — качественно перевести такие тексты смогут лишь специалисты с экономическим образованием. С другой стороны, чтобы полноценно переводить тексты по экономическим темам, нужно хорошо знать язык. Ведь важно точно донести смысл, сохранив стиль исходного документа.
Экономический перевод
Именно точность передачи информации является главным критерием качества экономического перевода. Что касается английского языка (а именно он является основным в банковско-финансовой сфере), в интернет много словарей, справочников и глоссариев, которые помогают докопаться до истины. Однако английская терминология проникает и в другие языки, поэтому переводчикам немецкого, французского и т. д. приходится сложнее.

В текстах часто встречаются специфические термины, которым трудно подобрать точные соответствия на иностранных языках. Экономические документы «грешат» стилистическими отклонениями, в них много сокращений и аббревиатур, а также «ложных друзей переводчика» — слов, транслитерационный перевод которых вызывает искажение смысла. Широко используются идиоматические выражения и фразеологические сочетания, которых нет в общелитературном английском. И даже знакомые на первый взгляд слова употребляются в значениях, отличных от повседневного обихода.

Лучше всего доверять перевод экономических статей носителю языка. При прочих равных условиях он сделает работу быстрее и качественнее. Текст приобретет аутентичность, так что целевая аудитория будет воспринимать его как родной, а не переведенный. В противном случае не избежать стилистических нестыковок, неверной лексики или изменения эмоционального характера текста.

Однако найти грамотного переводчика – носителя языка нелегко. Что касается распространенных европейских языков, задача еще выполнима. Но если требуется перевод с английского на корейский, японский, китайский? Или нужен переводчик с русского на португальский?
Экономический перевод
Решение проблемы адекватного экономического перевода предлагает компания «http://translate-english.ru». Мы переводим тексты на 60 языков. Наши сотрудники — это 600 переводчиков, которые живут в разных странах и на разных континентах. Они работают удаленно и переводят всегда на свой родной язык. Это гарантирует высокое качество результата.

Теперь вам не нужно прочесывать форумы в поисках специалиста, готового взяться за перевод сложного экономического текста. Когда такая необходимость возникнет, не теряйте времени и сразу обращайтесь в компанию «http://translate-english.ru».
Made on
Tilda